公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

小说翻译有什么技巧

点击次数:   更新时间:19/01/07 16:08:01     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
    小说注重描写,这就要求小说的翻译在"信、达"的基础上要比其他文体更偏重于"雅"字,也就是,翻译小说要立足于原文,使用精炼优美的文字,让读者在阅读的时候,可感受到其中的文化艺术。那么小说翻译有什么技巧呢?下面小编给大家介绍下。
    1、注意大语境
    要翻译一位作家的小说,一定要熟悉作者,熟悉小说的时代背景,熟悉小说中的人物,熟悉原作的艺术风格。这就是大语境。切忌拿起书来就翻,匆匆下笔。这就要求译者不仅是只通读要翻译的小说,而且至少要读一部或几部该作者的其他小说。有研究才能有感受,才能使译文具有与原文相同或相近的艺术感染力。
    2、冲破表层结构,追求艺术效果
    初搞文学翻译的人往往只注意表层而不敢越雷池一步。他们认为只有与原文的词法、句法、词义一一对应才算准确。他们的译文里经常出现三种问题:
    (1)偏颇的语法对等
    其表现如:凡原文中的物主代词均照译不误、形容词后必加"的"字、副词后必加"地"字、复数名词后必加"们"字、被动语态必加"被"字、完成时必加"了"字、比较级必加"比"或"较"字,等等。
    (2)呆板的形合
    由于死记关联词语,译出许多生硬古怪的句子来。如一见到when就译成"当……时候";一见到if就译成"如果……";一见到because就译成"因为……";一见到so…that…就译成"如此……以至于……"等等。
    (3)单一的词义对等
    同一个英语词在不同的文体里应选用不同的汉语对等词语。而初学者的译文里一个词往往只有一种译法。
    3、充分发挥汉语的优势
    小说的语言重在描写,而汉语的描写功能决不逊于英语。所以,翻译小说时应注意充分发挥汉语的优势,例如使用排比、对仗、三字词组、四字词组等,力求译文通顺流畅,文字优美。
    4、人物描写要千人千面
    一部小说里会有许多人物。这些人物的出身、年龄、身体状况、教育程度、社会地位等往往各不相同,所以遣词造句要各具特色,人物对话要符合人物身份,或高雅、或粗俗、或褒扬、或鄙夷,要跃然纸上。
    以上就是关于小说翻译的一些技巧,希望可以帮助到大家。
小编:zrm
上一条:没有了
下一条:合同翻译的技巧
网站导航
SITE NAVGATION