公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

文件标题翻译时需要注意的事项

点击次数:   更新时间:19/02/14 17:26:02     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
    标题英文翻译跟文件内容翻译还是有一定差异的,经常有译员不知道如何才能将译文翻译的更加生动有吸引力。下面小编给大家介绍下文件标题翻译时的注意事项。
    1.开始接触文件时,开始翻译时,首先要读标题。文件标题翻译不但要准确无误,还要开门见山,吸引眼球。可以根据标题内容,采取一定的调整手段,使其更加醒目、更加易读易懂。
    2.如果标题中将文件翻译时面面俱到,标题内容就不能醒目突出;如果标题繁琐冗长,如果是文学读者就会丧失阅读兴趣,以至于放弃文件的阅读。
    3. 有些文件标题在翻译时的简化标题,值得注意的是文件标题还有简化的形式。文件简化的标题突出torture是反对的重点,将其它反对的内容在简化标题中省略,有效地减少了标题的长度,吸引了读者的注意力。、
    4.文件标题翻译中一般不用定冠词 (除非非用不可)。
    5.有时文件标题翻译简化有利于检索。
    6.我们在翻译文件资料或英文文件主要是给外国客户或者用户看的,如何按照世界各国通用的文件标题的译法,翻译好标题,是我们要解决的一个重要议题。
    7.我们无法改变中文文件标题,但可以通过制定一些翻译规范,采取一些结构调整,让文件标题英文符合外国人的阅读习惯;让标题英文一目了然,易读易懂;使文件标题英文既强化标题内容,又让关键词印入人心。
    8.文件标题翻译的结构问题,不涉及词义、词序等方面,文件标题的修辞留待以后另文撰述。
    以上就是关于文件标题翻译时的一些注意的事项,希望可以帮助到大家。大家如果对翻译有什么需求的话可以随时联系我们!
小编:zrm
网站导航