公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

小说翻译的技巧

点击次数:   更新时间:19/03/20 09:52:03     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
  小说注重描写,这就要求小说的翻译在"信、达"的基础上要比其他文体更偏重于"雅"字,也就是,翻译小说要立足于原文,使用精炼优美的文字,让读者在阅读的时候,可感受到其中的文化艺术。那么小说翻译有什么技巧呢?下面小编给大家介绍下。
  1、注意语境
  要翻译一位作家的小说,一定要熟悉作者,熟悉小说的时代背景,熟悉小说中的人物,熟悉原作的艺术风格。这就是语境。要求译者不仅是只通读要翻译的小说,而且至少要读一部或几部该作者的其他小说。有研究才能有感受,才能使译文具有与原文相同或相近的艺术感染力。
  2、冲破表层结构,追求艺术效果
  初搞文学翻译的人往往只注意表层而不敢越雷池一步。不是只有与原文的词法、句法、词义一一对应才算准确。
  3、充分发挥汉语的优势
  小说的语言重在描写,而汉语的描写功能决不逊于英语。所以,翻译小说时应注意充分发挥汉语的优势,例如使用排比、对仗、三字词组、四字词组等,力求译文通顺流畅,文字优美。
  4、人物描写
  一部小说里会有许多人物。这些人物的出身、年龄、身体状况、教育程度、社会地位等往往各不相同,所以遣词造句要各具特色,人物对话要符合人物身份。
  以上就是关于小说翻译的一些技巧,希望可以帮助到大家。
小编:zrm
网站导航