公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

权威翻译公司如何做好日语翻译

点击次数:   更新时间:19/04/25 14:43:04     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
  现在对于日语翻译的需求也逐渐变多。日语的翻译其实并不简单,和中文的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样,在翻译之前,译员要深入地研究日语的语言特点。那么权威翻译公司在翻译日语时有哪些需要注意的事项呢?下面小编给大家介绍下。
  一、语法上的差异
  日语的语言结构和中文的有一些差异,日语是主语在前,谓语在句子的后面,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。
  二、掌握日语助词的使用
  因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以翻译的时候,就需要区别用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。
  三、区分日语词的实虚
  日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。
  四、简敬体的使用
  日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。
  五、语调的控制
  日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实翻译中非常重要的一环。
  以上就是关于权威翻译公司在翻译日语时需要注意的事项,希望可以帮助到大家。大家如果对翻译有什么需求的话可以随时联系我们!
小编:zrm
网站导航