新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

笔译翻译公司如何培养译员

点击次数:   更新时间:17/10/30 15:11:10     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
    不管是笔译还是口译,翻译人才都是翻译行业形成的基石,只有拥有高质量的翻译人才,翻译行业才可能做大做精。目前中国翻译人才缺口高达90%,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员约为50万人,这一数字今后可能增加到100万人。现在中国在册翻译公司近3000家,但大多数规模都很小,翻译人员也多是兼职,专业性不强。要切实解决翻译人才专业化问题,首先应该对他们进行“职业化”塑造。
    1、学以致用的教学模式
    在培养高质量翻译人才的道路上,基础问题是形成一套系统的教学模式。在译员学习与提高的过程中,应该形成这样的良性循环:为了用而去学,学以致用。对于实际的翻译理论应该构建起和实践相结合的教学模式,只有有机结合,才能让译员在日后遇到实际问题的时候,能够学以致用,举一反三。如今的许多教材或课程,过分拘泥于技巧,反而把原本灵活的实践给束缚在条条框框之中。这样一来,很多人在学习过程中,就只剩下了死记硬背,导致处理实际的翻译问题的时候,根本无从下手。
    2、注意提高审美与思考
    在培养高素质译员时,除了常规的理论练习,还可以选取一些外文著作作为学习案例。把翻译练习与翻译赏析相结合,让学生也能有样可依,对于提高译员的综合能力大有裨益,也让译员对于翻译问题的分析能够做到更为透彻。
    3、多方面拓展知识
    资源完备的翻译公司通常除了翻译人员外,还吸纳了不少其他领域的专业人才,比如,法律、建筑、化工、机械等等。在培养过程中,不仅仅应该重视翻译人员的外语水平,更加应该注重的翻译人员的专业知识。选择性的培养具有特定领域的专业知识型翻译人员,结合其高超的外语水平,能够使译稿达到一个高度的理想状态。
    译百翻译公司先后成为中国翻译协会会员单位、美国商务翻译协会理事单位,并签约多家知名高校MTI教学实践基地。目前公司全职员工70余人,兼职翻译5000余人(其中独家合作译者200余人),多元化的人才梯队为企业发展提供强大的动力。
     我们的译员全部经过严格的考核、筛选方可上岗,同时根据译员的考核结果进行相应的分级,服务于不同需求的客户,以求为客户带来最高的性价比,我们考核的译员因素包括:译员级别、学历、职业背景、主攻行业、主攻语种、服务经验、性格特征、团队精神、宗教信仰、以往评价等,更多细节的关注将使客户更全面的了解译员,为合作带来良好的开端。
    我们针对每一笔订单,根据客户的实际情况,从译员数据库中筛取满足相关翻译级别、行业、语种、服务需求的译员,使得客户的稿件质量达到最好。
    在这些基础性的培养训练之外,翻译公司也要在日常工作中给翻译人员提供机会,让他们获得足够的锻炼提高的机会,使他们越来越成熟,向更专业、更高层次的翻译水平挑战和发展。
网站导航
SITE NAVGATION