新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

笔译工作者的专业素质

点击次数:   更新时间:17/12/23 15:21:12     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:

    人们说阅读打开一扇窗。作为笔译翻译者,翻译的每句话都有可能为别人打造一扇窗,甚至可能是门,笔译翻译者的重要性不言而喻,作为专业的笔译工作者应该具备一定的专业素质,专业内容的笔译应该跟学术性写作是相通的。区别之一是,专业内容中译外时,译者外语写作也须达到学术性写作水平。所以欲成优秀笔译者,须成双语写作专家。曾想到:笔译要跟作家比语言,跟图书馆拼知识。分而论之,下面通过文字介绍来详细的认识下笔译工作者的专业素质;
    1。母语(或第一语言)素质
    译者要熟练掌握汉语书面语的表达方法,可以有一定的古汉语造诣,以便深刻理解汉语的词素/语素含义,从而便于形成语素简洁、精炼、语汇丰富的汉语译文。同时,传统汉文修养还包括诗词、书法之类,如译者有一定此类素养更好,其汉文将更加优雅脱俗。

    2。外语(或第二语言)素质
    译者要具有良好的外语专业素养,这在一定程度上可以用外语等级考试来衡量。翻译工作者的主体宜为外语专业毕业生或外语素养与之相当者。外语专业毕业生的弱项通常是知识结构文科化,自然科学学养有所不足。这可通过业余自学来补充,以应付翻译行业中占有相当大比例的理工类翻译任务。另外,从理论上来说,不是如同母语一样在幼儿期习得,且从小学起就作为教学语言的外语,到普通大学外语专业毕业时,这门外语的综合水平,尤其写作水平,应该仍高不了。那么这类人中后来出现高水平中译外译者,只能是毕业后多年一边精思、多查、细译,一边继续刻苦、广泛研读中外文书籍,且终于掌握与中文迥然不同的外文行文逻辑、至少掌握外语数千基本词(就英语而言)准确用法(真正进入思维,能用外语思考、准确组句,彻底摆脱混乱不真的洋泾浜语言、思维状态,而非仅能背诵词语字面含义)的结果。

网站导航