新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

如何做好建筑工程的翻译

点击次数:   更新时间:18/01/19 15:06:01     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
    以目前的国际和国内市场来分析,在中国的贸易进出口里,机械制造和工程建筑占有相当大的比重。中国目前和一贯的对外贸易进出口行业就是工程建筑和机械行业,这两个行业也是参与国际贸易和提升国内经济发展的重要支柱。然而,语言的不同成为了阻碍企业拓展市场的步伐的挡路石,这在很大程度上制约了企业的国际化发展。所以做好建筑工程翻译显得尤为重要,那如何做好建筑工程翻译呢?四点技巧必须要掌握:
    1、介词陷阱
    语种的转化会带来介词的变化,大部分介词是与动词和名词一起使用的。不同的语种中相同含义的介词表达形式是不一样的,这就需要翻译们熟悉每个语种的习惯,这样才能翻译出符合语种用词的词汇和句子。
    2、重视页眉、页脚以及文本框
    有些文档的图形在打印预览中才能出现,这就要求建筑工程翻译的时候,一定要关注页眉、页脚以及文本框等小细节。不要拿到稿件就直奔正文,因为忽视的往往是非常关键的内容。
    3、交稿前再次检查拼写和语法错误
    为了确保校编后没有拼写和语法错误,在交稿前要使用检查程序,对拼写和语法进行再次检查,确保所交稿件的准确性。
    4、请求他人检查译文
    多人检查译文才能避免个人习惯性错误的发生,这样更有助于译文的准确性。
    建筑工程翻译中所要求的译文严谨、准确。这就要求翻译人员应具备高水平的翻译能力,同时深知各个语言的用词习惯,翻译出符合语种语境的译文来。
网站导航
SITE NAVGATION