<span styl" />

新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

如何翻译好商务文书

点击次数:   更新时间:18/05/16 09:12:05     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:

在科技不断进步,经济迅猛发展的今天,跨国间的贸易经济合作,已经蔚然成风。应用专门的英语语言表述商务活动、撰写商务文书、发表商务报道、制定商务协议等诸多方而的内容,已经是日常对外商业活动的必备工具。对外事务包括科技、经济、文化、军事、医疗卫生等领域的合作增多,涉及英语翻译与专业英语等满足当今国际间社会交流诉求增大。

那么首先为什么要翻译商务文书呢?

在国际间商务交流过程巾,为正确、准确的表达双方诉求,商务文书作为鉴证交流双方利用关系的工具,成为联系和实现信息传递、业务往来、商贸磋商、问题处理等各个环节畅通顺利的纽带。

其次商务文书翻译的特点是怎样的呢?

一) 翻译特点:

商务文书与其他类型英语文书相比较,具有一定的精准性、完整性、具体性和清晰性等特点。精准性指的是商务文书在译文内容上由于多与法律相关,要求具备商务英语与其他类型英语翻译相比,用语要更加专业和准确。完整性指的是在译文内容上要具备完整性。具体则是要求商务英语翻译时文字表述要具体明确,避免模糊和抽象的表述方式。清晰则是要求商务英语翻译在用词和构句中条理清晰、符合逻辑、表达清晰。

二) 语句特点

商务文书在用词和构句上具有超强的专业性和商业性特点。商务文书大多词汇涉及的行业较为广泛,用语和构句上也不同于其他英语文书,在不同的语境中同一用语其语言含义不尽相同,丰富的商务用语同时也给翻译工作带来了极大的难度。其次,商务文书在语句和构词上要求具备简洁性和严密性,用于商务活动时更要注重表达的准确性、时效性和逻辑性,在招投标书、商务合同、商务协议、企业规划书等商务活动领域中,构成语句大多用长句、复合句和并列复合句等。尤其是在涉及双方签字文书等具有法律效力的文件中,商务文书语句要把真实的信息传递给对方,更要保证数据用词明确、准确、正确。

三) 语篇风格特点

商务文书的每种语篇都可看作为一种具有特定模式的语篇体裁形式,语篇体裁一般可分为“纲要式结构”和“体现式结构”。 例如合同和协议类语篇属于纲领性文件,属于“纲要式结构”体裁。而广告、通知等类型的语篇属于体现性和说明性较强的语篇,属于“体现式结构”体裁。

    如果您也想给商务文书以专业的翻译那就来译百吧,说不定满意度会超乎您的想象哦!

网站导航