新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

论与法律翻译相关的知识

点击次数:   更新时间:18/07/24 10:19:07     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:

法律英语翻译需要注意的问题如下:

对等译法。虽然在语义上的确有模糊性,汉语和英语在模糊性上也并不太一样,但是两种语言之间并不耽误用直译的方式。特别是法律英语翻译中,对模糊词语的时候,我们就可以用对等翻译的方法。

语言表达应增加灵活性。在和法律事务相关的活动中,尤其是外交场合,为了避免说话太过于绝对,对自己手脚的施展有限制,说话人往往也会在表达自己观点的时候使用模糊语言来代替,似乎也更有说服力一些。所以法律英语翻译在灵活性上应该增强。

不同情况的处理应该灵活。所谓翻译,无非是用另外一种语言把这种语言的思想给完全表达出来。包括法律英语翻译在内,主要涉及两方面,一是表达要准确,二是对另一种语言的理解要正确。所以,处理还是要灵活一些。

法律术语的翻译技巧如下:

在翻译领域中,具有难度的翻译服务内容就是涉及到法律信息。法律是比较专业的领域,其中有很多的专业术语。对于非这类专业的译者想要展现出精准无误的翻译是很有难度的。但是如果能够了解法律术语翻译的技巧,那么便可以轻松应对法律翻译。接下来译百翻译公司就来盘点一下究竟有哪些法律术语的翻译技巧。

据很多翻译公司的介绍,在针对法律术语翻译的时候,重要的是要先掌握其原本语言下法律词汇的意思。翻译人员对于相关的含义掌握之后,必然可以在翻译上保障精准性。甚至还能够在目标语言中发现专业法律术语所对应的词汇,展现专业翻译水平。在翻译法律术语的时候,如果没有较多的把握确保翻译的精准性,那么不妨可以采取集中策略。首先就是采用其原本术语的译本,或者是通过使用解释来进行翻译。对于有足够经验的翻译人员来说,还可以通过创造一个新的词语来达到翻译的品质。在有必要的翻译下可以进行解释性的脚注,使得受众人群可以更简单的理解新术语。

由于文化差异以及法律相关制度的差,因此很多中国法律所采用的术语在英语的法律知识中是不存在的。也就是说这两种语言之间的法律术语是不存在对等性的,毕竟其中有很多的词汇是在法律发展历程中的新词,所以并没有绝对性的词汇对等,可以灵活翻译。

综上而言,在翻译法律文件的时候,不管是翻译本身还是翻译为了确保术语的准确性,灵活性都是很重要的;再者就是翻译本身的专业度了,需要不断的去丰富自身的翻译能力,才可以把文件做到更精准,从而让客户感到满意!

网站导航