新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

翻译公司—广告翻译的注意事项

点击次数:   更新时间:18/08/16 09:18:08     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
  关于广告翻译原则,综合起来考虑,翻译公司认为广告翻译原则可归纳为简洁而富创意、通俗中透着美感、文化认同,应在广告翻译中秉承这些原则,取得广告效果,达到广告宣传的目的,同时照顾到了广告受众的接受性。下面小编就为大家详细描述:
  一、简洁而富创意
  一般说来,翻译应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程序也不尽相同。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而有创意的文体才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生效力。译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥目的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品可服务。
  二、通俗中透着美感
  由于广告译文面对的是广大消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。
  三、受文化认同
  语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族民理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同时也要考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。
  因此,翻译广告语要注意目的语读者的文化心理,使读者产生文化的认同感,这样才能取得很好的广告翻译效果和广告效果。
小编:ltt
网站导航