新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

笔译翻译公司的翻译+口译技巧

点击次数:   更新时间:18/09/30 09:50:09     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
    随着国家的发展一些公司就与国外有些贸易往来,笔译翻译这个职业逐渐的流行,越来越多的人选择这个职业。同时关于这个职业的公司也是逐渐的壮大,笔译翻译公司有着自己的翻译及口译的技巧,下面就来给大家分享一下。
    笔译翻译公司的翻译+口译技巧:
    1、糅合省略法
    在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
    2、从句转换法
    各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
    3、分合移位法
    对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
    4、增减重复法
    出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的好,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
    5、层层解压法
    在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
    6、词性转换法
    在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
    当然笔译翻译公司还要提醒各位译员,在学会合理的利用这些技巧以后还要勤奋的学习,不断的探索,找到属于自己的东西,才能够学有所用,在翻译的道路上越走越远。
小编:lifang
网站导航