新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

汉译英的几种常用技巧

点击次数:   更新时间:18/12/06 10:25:12     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:
    翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么在汉译英的时有哪些技巧呢?下面小编给大家介绍下。
    1.增译法。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
    2.减译法。减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。
    4.词类转换法
    英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
    5.单词作状语。英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
    6.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
    7. 正说反译、反说正译法
    正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。  所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。  所谓反译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
    以上就是关于汉译英的几种常用技巧。希望可以帮助到大家。
小编:zrm
网站导航