新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

翻译概论

点击次数:   更新时间:19/03/04 09:20:03     来源:www.100fanyi.cn关闭分    享:

  一、翻译的定义
  翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程或结果。翻译既是一种艺术,也是一门学问。
  说翻译是艺术,是因为它需要找寻和挑选较为适当的语言材料去表现原作所表现的内容与形式。说翻译是学问,是因为翻译其过程涉及到各门英语专业中的学科--语言学、词汇学、修辞学、语义学等等。
  二、翻译的标准
  1.翻译标准是严复先生提出的"信达雅".虽然这个标准在当今翻译界还有着一定的争议,但是这一条标准仍然在翻译界占有重要地位。
  信:意义不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
  达:不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
  雅:译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
  2.鲁迅先生提出了"翻译要兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿"."求其易懂"指的是通顺,保存丰姿是忠实。
  3.目前大家认为的标准是:
  首先,译文要忠实于原文,需要准确而完整的表达原作的思想内容、情感色彩,甚至文体和风格。译者不得对原作的思想内容等加以丝毫的削弱、冲淡和夸大。其次,译文的语言文字要规范化,用词造句应符合本民族语言的习惯。对于科技英语的翻译,这点尤其重要,尤其需要畅达明了,通俗易懂。
  4.对于医学科技英语,尤其重要的是:准确无误,这包括正确、无误。包括原着观点、论据、事实和数据等。一般科技文章的翻译出现问题,后果可能是机器的故障。但如果医学科技英语翻译中出现问题,带来的后果可能是人员的伤亡。
  三、翻译的四环节
  1.理解:理解原文,不是逐字逐句的理解。较好的做法是通读全文,再进行翻译。在翻译医学科技英语文献时,也应该在理解全文的基础上在进行翻译。
  建议大家在翻译前把原文通读两遍。一遍是快速通读。目的在于只对原文大概了解,不需要拘泥于细节,只需要知道大概讲的意思。另一遍是细读,逐字逐句的读,把需要注意的生词、术语、短语都标记出来,对于难懂的句子要做标记。此外,还要结合上下文通过对词义的琢磨,对语法的分析,搞清楚原作的内容和逻辑关系。这个逻辑关系尤其重要。
  2.表达:理解是表达的基础,表达是理解的目的和结果。理解准确奠定了表达的基础,为确保译文的科学性创造了条件。但理解准确并不意味着可以翻译出高质量的译文,这是因为翻译还有着艺术性。很多情况下,包括做口译的都了解,对英语己经非常的了解了,但是由于种种原因,无法用汉语表达出来,即使逐字逐句转译成汉语,读起来也非常别扭,带有浓重的"翻译腔".对于这种问题,一般的翻译理论是认为,需要通过对英语和汉语词汇、语法现象的一同以及对构词、语序的差别和特点的对比分析,掌握其相互转换的规律,并通过再三实践,积累一定的经验,才能应付自如。
  理解原文只是翻译过程的一步,表达恰当才是我们翻译的目的。
  3.审校:在审校中,主要需要注意以下几点:
  ①核对人名、地名、数字和方位等是否有错漏;
  ②核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、误译;
  ③校正错误的标点符号,使其符合汉语用法;
  ④定稿:把译文从头到尾再看一遍,看看译文是否正确,字句是否流畅易懂。
  四、英汉思维的区别
  英语和汉语隶属于两种不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。同时,中西方文化的差异导致这两种语言折射出不同的背景。要想更好的进行医学科技英语的翻译工作,需要对这两种语言背后所代表的文化思维方式进行了解,从而更好地翻译。

网站导航